Crisis
Dinos Siotis
Price: £9.95
'Crisis burst in everywhere. Her hair wafts in our faces. Her heady perfume a smell of brothel she gazes smug and intense. Yet crisis, I reflect, is an abstract concept. How could it vanquish the air, the mountains the sea, the sun? How can all that expansive light around us possibly belong to the crisis?'
For the last five years Greece has been at the epicentre of a brutal economic, political and social crisis. Recession, austerity, cuts to wages, pensions and public spending have led to political paralysis, general strikes, riots in Athens and the dramatic rise of the neo-Nazi Golden Dawn. Unemployment is over 27%, the highest in the EU. Youth unemployment is 60%. One in three households now lives in poverty. In the last few years, the suicide rate has increased by more than 40%.
Crisis brings together, in Greek and in English, thirty-four Greek poets on the crisis in their country, including Nanos Valaoritis, Titos Patrikios, Yiannis Dhallas and Kiki Dimoula. These are bulletins from a civil-war waged by generals in 'grey suits and white collars', poems about homelessness, unemployment and hunger among 'vineyards unharvested', surreal postcards from a land where 'only the pimp makes any money', and where the city squares 'have become the churches of the enraged' lit by 'small bonfires from Molotov cocktails.'
Άστεγος 2013 Η αλήθεια είναι πως σκοτώνει αρκούδα αυτό το κρύο κι η Σταδίου κατεβάζει φαρμάκι, αλλά θα βγει το βράδυ: θα έρθουν τα σκυλιά… έχω ψαρέψει από τον κάδο στην Ομήρου δυο χάμπουργκερ μισά, θα τα φάνε, θα ζαρώσουν εδώ δίπλα, θα ζεσταθούν, θα ζεσταθώ. Ε, όχι να πεθάνω από την αθλιότητά τους πριν πεθάνω από το κρύο! Ας πάνε σπίτια τους, ας τσακωθούν με τις γυναίκες τους για τα παιδιά και με τα παιδιά για το σχολείο, ας δουν στην τηλεόραση να τους βρίζουν, ας φάνε μέχρι σκασμού, ας χαμηλώσουν τη θέρμανση πριν πάνε στο κρεβάτι κι ας πεθάνουν από βλακεία πριν πεθάνουν απ’ τη ζέστη. Εγώ θα είμαι εδώ και θα ονειρεύομαι τις απογευματινές εφημερίδες: «Υπουργός πέθανε από τη ζέστη, εν μέσω πολικού ψύχους!» Ε, πώς! Αυτό το κρύο είναι δικό μου, περάσαμε πολλά μαζί. Δεν με πειράζει.
Homeless 2013 Truth is this cold would kill a bear and Stadiou Street is bitter, but tonight will pass: the dogs will come... I've scavenged what's left of two hamburgers from the bin in Omirou Street, they'll eat them, they'll curl up beside, they'll get warm, I'll get warm. Eh, no way I'll die of their lousiness before I die of the cold! Let them go home, quarrel with their wives over the kids and with their kids over school, let them see how they're sworn at on TV, let them stuff themselves, let them turn down the heating before going to bed and let them die of stupidity before they die of the heat. I'll be here and I'll be dreaming of the evening papers: ‘Minister dies of heat amid arctic cold!' Some chance! This cold is mine, we've been through a lot together. It doesn't bother me. Translated by David Connolly
Η Αφροδίτη για τις νέες οικονομικές ρυθμίσεις Συγκεκριμένα θα φορολογούνται τα υψηλό επιδόματα του στήθους, τ’ αριστερό μου χέρι, το δεξί ποδάρι, τ’ αλκοολούχα των ματιών μου και όλα τα καπνικά προϊόντα των μαλλιών. Όσο για τις θυγατρικές μου εταιρείες και το συντελεστή των ακινήτων, θα συμπεριληφθούν στο νέο πακέτο που η Μοίρα δη στον Όλυμπο κατέθεσε: Επιβολή σε τρόφιμα, σε φάρμακα, σ’ έσοδα κι από τόκους των ερώτων, τέλος εισαγωγή και της βαλάνου στα επιπλέον μέτρα, προς λιτότητα και προς εξοικονόμηση ενεργείας. Καθώς αντιλαμβάνεστε, άνθρωποί μου, θα περιπέσω σε ανεργία, θα είμαι η Αφροδίτη των Βαρών, των Βράχων, του Εξορθολογισμού και της Συντήρησης. Τι θ’ απομείνει εν τέλει από τη μνήμη μιανής θεάς που σώμα δεν ορίζει;
Aphrodite on the New Economic Measures The high subsidies for breasts will be specifically taxed, my own left hand, the right foot, the alcoholic substance of my eyes and all tobacco products of the hair. As for my subsidiary concerns and the real estate portfolio those are included in the new package that Fate already has submitted at Olympus: Surcharge on all food items, on medicines, also on income from the accrued interest of love affairs, and finally application of the final stroke on further measures, for austerity and for energy savings. As you can see, gentlemen, I am about to be unemployed, I'll become Aphrodite of Burdens, of the Rocks, of Rationalization and Conservatism. What will remain finally of the memory of a goddess that no longer rules the body? Translated by Angelos Sakkis
Πατρίδα των καιρών Νόμισες δεν είναι πόλεμος γιατί δεν είδες αίματα και τραυματίες όμως είδες εκείνους τους νεκρούς σκυμμένους σε κάδους σκουπιδιών καταμεσήμερο στο κέντρο της πρωτεύουσας ικέτες στα απορρίμματα μεγακαταστημάτων τους πεινασμένους, τους εξάγγελους νεκρούς να επαιτούν τους είδες Πόλεμος σου λέω, πόλεμος χωρίς πυρομαχικά κι ομοβροντίες στρατηγοί, τα γκρίζα κοστούμια και τα κολλαριστά πουκάμισα όπλα βαριά οι νέας γενιάς υπολογιστές Πόλεμος η εστία μου πουλήθηκε τα χέρια σου πουλήθηκαν τα όνειρα πουλήθηκαν φωνή, στόμα πουλήθηκαν το είναι μας πουλήθηκε δεν θα το βρεις κι αντάμα παρελθόν, παρόν μέλλον κι οράματα όλα πουλήθηκαν Αυτόν τον κόσμο φτιάξαμε; Γι αυτόν αγωνιστήκαμε; Πώς θα κοιτάξουμε στα μάτια τα παιδιά; Και σε παρακαλώ να μη ξεχνάς πως δεν υπάρχει πιο μεγάλη ενοχή από την ανοχή μας Να ήξερες με πόσο λίγη αγάπη θα άλλαζε ο κόσμος...
Fatherland of the Times You did not think this was war for you couldn't see the blood, the wounded, but you saw those, the dead bending over the garbage bins high noon in the heart of the city pleaders in the trash of shopping malls the hungry, the dead tellers begging you saw them War I say, war with no ammunition and gunfire generals, the grey suits and the white collars new aged computers used as heavy guns War my refuge was sold your hands were sold dreams were sold voice, mouth were sold our existence was sold, you shall find it no more past and present alike, future, visions they all were sold Is this the world we've created? Is this the one we've fought for? How can we look into our children's eyes? And please never forget that there is not greater guilt than our own tolerance If you only knew with how little love the world could change... Translated by Yiannis Kanakakis
'a lively conspectus of contemporary Greek poetry.'
Stand
'an exceptional anthology, catholically selected and meticulously edited... a truly invaluable piece of work... Highly recommended.'
The Recusant