Oneiromancy

Oneiromancy is the study of dreams to predict the patterns of the future. First published in Chile in 1943, Winétt de Rokha’s Oneiromancy uses dreams, myths, folk-tales, ‘rivers, books and disillusions’ to challenge the apparent triumph of reaction in Europe. Writing on behalf of the mothers of the world facing the ‘hurricane of fascism’, de Rokha combines documentary realism, social protest and the lyrical unconscious to explore the layered meanings of history and landscape, love and politics, utopian dream and dystopian reality. The book was also a reply to her husband’s Morfología del espanto, published the same year. Oneiromancy is an extraordinary Latin American mix of communism and surrealism; Frida Kahlo meets Tina Modotti.

Sample Poems

Frente popular en 1937

Pueblo de greda, 
corazón de bronce, tu voz madura un solo grito. 

Canto al Frente Popular, 
bandera que flamea en todos los ámbitos del mundo, 
océano alegre que aturde, 
penacho de esperanzas con plumas rojas en la frente. 

Abrazados a tus consignas 
los explotados se tornan conscientes, 
mejoran los enfermos,
las mujeres dan a luz agitando en sus labios la palabra VICTORIA. 

Ya podremos, floridos, cerrar los ojos 
tendiendo la confianza en grandes, alegres círculos, 
y agitar las manos morenas 
como quien ofrece trigo y granadas a los entristecidos por el hambre,
o ir danzando hacia la posesión de todos los derechos. 

¡Por la aurora de tus reivindicaciones, multitud! 
por el pan y la libertad obreras, 
por los puños sagrados de tus trabajadores.

Popular Front in 1937

Town of clay, 
heart of bronze, your mature voice a single shout. 

Hymn to the Popular Front, 
flag that waves over the entire world, 
happy dazzling ocean, 
plume of hope with red feathers on the forehead. 

Embracing your slogans
the exploited gain consciousness,
the ill are healed, 
women give birth, on their lips the word VICTORY. 

Blossoming now we’ll be able to close our eyes, 
spreading confidence in great joyful circles, 
and wave our dark hands 
like ones who offer wheat and pomegranates to those sad from hunger, 
or go dancing towards the possession of all rights. 

For the dawn of your claims, masses! 
for bread and the freedom of labourers, 
for the sacred fists of your workers.

Escenario

De pie sobre llamas, tu zapato negro oprime una campanilla de plata, 
grupos de palabras dejan caer su saludo feliz,               
	mensajeras del Sur, mariposas;
levantas tu velamen de pájaro marino sobre las colinas ardidas de sol, 
arrastrando una sombra azul, como cabellera. 

Así, dadivosa de los pensamientos y su flor mineral, 
hecha dolor por tu voz que es moneda de cristal sombrío y caballo de oro: 
los niños sangrientos, las mujeres y el rojo corazón de los soldados, 
rayan en tus rodillas el emblema solemne de sus estandartes. 

El otoño ha templado tu lengua de cuerdas profundas, 
tus ojos adivinan la polémica del futuro,               
	parada en el hombro del transeúnte:
los puños rojos de la idea alumbran tu mano y tu índice, 
tu mano, vela ciega en alta mar, conducida por vientos náufragos. 

Mi canción de espigas trenzadas con auroras, 
se desborda de rosas de vidrio y peces pálidos,               
	bestias y diamantes de amaneceres,
recógela en tus labios que siembran mitos 
para devolverla al corazón monumental de las multitudes.

Stage

Standing on flames, your black shoe crushes a small silver bell, 
groups of words let fall their happy greeting,               
	messengers from the South, butterflies;
you raise your sails of a sea bird over the burning hills of sun, 
dragging a blue shadow like a head of hair. 

Such is the generosity of your thoughts and their mineral flower 
turned to pain by your voice, a coin of dark glass and horse of gold: 
the bleeding children, the women and the red hearts of the soldiers 
brush against your knees the grave emblem of their banners. 

Autumn has quieted the deep strings of your voice. 
Your eyes glimpse the polemic of the future               
	sitting on the shoulder of the passer-by:
the red fists of the idea inflame your hand and index finger, 
your hand sails blindly on high seas, driven by shipwreck winds. 

My song about ears of wheat plaited with dawns 
brims over with glass roses and pale fish,               
	beasts and diamonds of early mornings.
Gather it on your lips that sow myths, 
to return it to the monumental heart of the masses.

Araucanía

Por caminos de sangre, a la huida de la luna 
se arrastran las madres araucanas, con la explotación a la espalda: 
el crepúsculo capitalista las azota como un látigo, 
pisando tierras muertas, tierras rojas, tierras negras. 

Joven guerrera de ayer, entera mujer de Araucanía,
tu inmenso atado de pena, como la muerte pesa, 
abrigándose en tus trenzas de oscuridad milenaria. 

En las rucas que parecen palomas echadas, 
el fuego alumbra los rostros amarillos del pasado, 
el fuego araña los lomos infinitos del cansancio, 
las manos como sarmientos, que rasguñan, persiguiéndose, 
entre el canto de color que cae de los telares. 

Murió la canción del copihue sangriento, flor de volcanes, 
la canción que jugaba con la tempestad entre los bosques azules,
ya está helada entre dos soles de Abril y entre dos rifles. 

Cuando la tarde se ensancha y atemoriza el ganado, 
como un lago amargo, 
la india sale a contemplar su tristeza, 
la trutruca oscura y honda da la nota trágica al alma, 
y ella suspira para los ojos del antiguo guerrero. 

Ya de la raza heroica es el heroísmo su rastrojo, 
pero la bandera de su juventud la levantan 
viejos caciques rojos, 
unidos al clamor nacional 
bajo el signo santo y monumental 
de la hoz y el martillo.

Araucanía

By paths of blood, at the flight of the moon 
Araucanian mothers crawl with exploitation at their back: 
the capitalist twilight lashes them like a whip, 
stamping on dead lands, red lands, black lands. 

Young warrior woman of yesterday, whole woman of Araucania, 
your immense bundle of sorrow weighs like death, 
sheltering itself in your plaits of ancient darkness. 

In huts that look like cast doves, 
fire illuminates the yellow faces of the past, 
fire scratches the infinite hills of fatigue, 
hands like vine shoots scratch, chasing one another 
amidst the song of colour that falls from the looms. 

Dead is the song of the bloody copihue flower, flower of volcanoes, 
the song that played with the storm amidst blue forests, 
and now is frozen between two April suns and two rifles. 

When afternoon spreads and frightens the cattle, 
like a bitter lake t
he Indian woman goes to contemplate her sadness, 
the dark deep trutruca horn gives a tragic note to her soul, 
and she sighs for the eyes of the ancient warrior. 

Of a heroic race, heroism is the remainder, 
but the flag of her youth is raised 
by old red caciques 
and united with the national cry, 
under the holy and monumental sign 
of the hammer and sickle.

Madres contra el fascismo

La tempestad es negra, el viento es negro, 
el huracán fascista desgaja las puertas, madres de América; 
son los tigres de la jungla, 
las serpientes arrastrándose entre ciudades floridas, 
es una lágrima azul de ardida pólvora. 

Pongamos los fusiles en el hombro de nuestros hombres, 
defendamos los hijos acaecidos como rosas rojas o amapolas, 
defendamos el pan y la leche para sus vidas sin defensa. 

Ya se ha enrojecido el diamante de nuestro pecho 
y el azahar de las entrañas, 
por eso llevamos en el cristal del espíritu un puñal escondido. 

En los trigales de la democracia 
arde el copihue del heroísmo y el estruendo victorioso               
	de los tambores americanos,
levantémonos junto a la epopeya de las multitudes 
mezcladas al clamor de los hambrientos de libertad, 
frente a la presencia traidora del fascio. 

Llamemos a las puertas de las casas 
temblando en las calles como naranjos mojados 
como huertas inundadas de miedo en la oscuridad. 

Habremos abrazado la tierra, 
madres del mundo, 
madres del trópico, del Sur, de la pampa sonora, 
con el anillo sin medida de nuestra desesperación.

Mothers Against Fascism

The storm is black, the wind is black, 
the hurricane of fascism rips off the doors, mothers of America; 
the tigers of the jungle are here 
and the serpents crawl through cities in flower, 
a blue teardrop of burning gunpowder. 

Let’s put the guns on the shoulders of our men, 
let’s defend the fallen children like red roses or poppies, 
let’s defend the bread and milk for their lives without defence. 

The diamond of our hearts has already reddened, 
and the orange blossom of our insides, 
that’s why we carry in the crystal of the spirit a hidden fist. 

In the wheat fields of democracy 
the copihue of heroism burns and the victorious beating               
	of American drums can be heard, 
let’s rise up with the heroism of the crowds 
mingled with the shouts of those hungry for liberty, 
before the treacherous presence of the fascists. 

Let’s call at the doors of the houses 
and tremble in the streets like orange trees soaked in rain, 
like gardens flooded with fear in the darkness. 

We will encircle the earth, 
mothers of the world, 
 mothers of the tropic, of the South, of the echoing pampa, 
with the boundless ring of our desperation.

Reviews

‘Winétt, with her worldly accent, makes possible the great tragic and sublimely heroic magic of art, within which man constructs the anxiety and unity conceptualised by Cervantes, Job or Aeschylus, and links what is antagonistic.’

Pablo de Rokha