Crisis
Dinos Siotis
Price: £9.95
'Crisis burst in everywhere. Her hair wafts in our faces. Her heady perfume a smell of brothel she gazes smug and intense. Yet crisis, I reflect, is an abstract concept. How could it vanquish the air, the mountains the sea, the sun? How can all that expansive light around us possibly belong to the crisis?'
For the last five years Greece has been at the epicentre of a brutal economic, political and social crisis. Recession, austerity, cuts to wages, pensions and public spending have led to political paralysis, general strikes, riots in Athens and the dramatic rise of the neo-Nazi Golden Dawn. Unemployment is over 27%, the highest in the EU. Youth unemployment is 60%. One in three households now lives in poverty. In the last few years, the suicide rate has increased by more than 40%.
Crisis brings together, in Greek and in English, thirty-four Greek poets on the crisis in their country, including Nanos Valaoritis, Titos Patrikios, Yiannis Dhallas and Kiki Dimoula. These are bulletins from a civil-war waged by generals in 'grey suits and white collars', poems about homelessness, unemployment and hunger among 'vineyards unharvested', surreal postcards from a land where 'only the pimp makes any money', and where the city squares 'have become the churches of the enraged' lit by 'small bonfires from Molotov cocktails.'
Άστεγος 2013 Η αλήθεια είναι πως σκοτώνει αÏκοÏδα αυτό το κÏÏο κι η Σταδίου κατεβάζει φαÏμάκι, αλλά θα βγει το βÏάδυ: θα ÎÏθουν τα σκυλιά… Îχω ψαÏÎψει από τον κάδο στην ΟμήÏου δυο χάμπουÏÎ³ÎºÎµÏ Î¼Î¹ÏƒÎ¬, θα τα φάνε, θα ζαÏώσουν εδώ δίπλα, θα ζεσταθοÏν, θα ζεσταθώ. Ε, όχι να πεθάνω από την αθλιότητά τους Ï€Ïιν πεθάνω από το κÏÏο! Ας πάνε σπίτια τους, ας τσακωθοÏν με τις γυναίκες τους για τα παιδιά και με τα παιδιά για το σχολείο, ας δουν στην τηλεόÏαση να τους βÏίζουν, ας φάνε μÎχÏι σκασμοÏ, ας χαμηλώσουν τη θÎÏμανση Ï€Ïιν πάνε στο κÏεβάτι κι ας πεθάνουν από βλακεία Ï€Ïιν πεθάνουν απ’ τη ζÎστη. Εγώ θα είμαι εδώ και θα ονειÏεÏομαι τις απογευματινÎÏ‚ εφημεÏίδες: «ΥπουÏγός Ï€Îθανε από τη ζÎστη, εν μÎσω Ï€Î¿Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏˆÏχους!» Ε, πώς! Αυτό το κÏÏο είναι δικό μου, πεÏάσαμε πολλά μαζί. Δεν με πειÏάζει.
Homeless 2013 Truth is this cold would kill a bear and Stadiou Street is bitter, but tonight will pass: the dogs will come... I've scavenged what's left of two hamburgers from the bin in Omirou Street, they'll eat them, they'll curl up beside, they'll get warm, I'll get warm. Eh, no way I'll die of their lousiness before I die of the cold! Let them go home, quarrel with their wives over the kids and with their kids over school, let them see how they're sworn at on TV, let them stuff themselves, let them turn down the heating before going to bed and let them die of stupidity before they die of the heat. I'll be here and I'll be dreaming of the evening papers: ‘Minister dies of heat amid arctic cold!' Some chance! This cold is mine, we've been through a lot together. It doesn't bother me. Translated by David Connolly
Η ΑφÏοδίτη για τις νÎες οικονομικÎÏ‚ Ïυθμίσεις ΣυγκεκÏιμÎνα θα φοÏολογοÏνται τα υψηλό επιδόματα του στήθους, τ’ αÏιστεÏÏŒ μου χÎÏι, το δεξί ποδάÏι, τ’ αλκοολοÏχα των ματιών μου και όλα τα καπνικά Ï€Ïοϊόντα των μαλλιών. Όσο για τις θυγατÏικÎÏ‚ μου εταιÏείες και το συντελεστή των ακινήτων, θα συμπεÏιληφθοÏν στο νÎο πακÎτο που η ΜοίÏα δη στον Όλυμπο κατÎθεσε: Επιβολή σε Ï„Ïόφιμα, σε φάÏμακα, σ’ Îσοδα κι από τόκους των εÏώτων, Ï„Îλος εισαγωγή και της βαλάνου στα επιπλÎον μÎÏ„Ïα, Ï€Ïος λιτότητα και Ï€Ïος εξοικονόμηση ενεÏγείας. Καθώς αντιλαμβάνεστε, άνθÏωποί μου, θα πεÏιπÎσω σε ανεÏγία, θα είμαι η ΑφÏοδίτη των ΒαÏών, των Î’Ïάχων, του ΕξοÏÎ¸Î¿Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ της ΣυντήÏησης. Τι θ’ απομείνει εν Ï„Îλει από τη μνήμη μιανής θεάς που σώμα δεν οÏίζει;
Aphrodite on the New Economic Measures The high subsidies for breasts will be specifically taxed, my own left hand, the right foot, the alcoholic substance of my eyes and all tobacco products of the hair. As for my subsidiary concerns and the real estate portfolio those are included in the new package that Fate already has submitted at Olympus: Surcharge on all food items, on medicines, also on income from the accrued interest of love affairs, and finally application of the final stroke on further measures, for austerity and for energy savings. As you can see, gentlemen, I am about to be unemployed, I'll become Aphrodite of Burdens, of the Rocks, of Rationalization and Conservatism. What will remain finally of the memory of a goddess that no longer rules the body? Translated by Angelos Sakkis
ΠατÏίδα των καιÏών Îόμισες δεν είναι πόλεμος γιατί δεν είδες αίματα και Ï„Ïαυματίες όμως είδες εκείνους τους νεκÏοÏÏ‚ σκυμμÎνους σε κάδους σκουπιδιών καταμεσήμεÏο στο κÎντÏο της Ï€ÏωτεÏουσας ικÎτες στα αποÏÏίμματα μεγακαταστημάτων τους πεινασμÎνους, τους εξάγγελους νεκÏοÏÏ‚ να επαιτοÏν τους είδες Πόλεμος σου λÎω, πόλεμος χωÏίς πυÏομαχικά κι ομοβÏοντίες στÏατηγοί, τα γκÏίζα κοστοÏμια και τα κολλαÏιστά πουκάμισα όπλα βαÏιά οι νÎας γενιάς υπολογιστÎÏ‚ Πόλεμος η εστία μου πουλήθηκε τα χÎÏια σου πουλήθηκαν τα όνειÏα πουλήθηκαν φωνή, στόμα πουλήθηκαν το είναι μας πουλήθηκε δεν θα το βÏεις κι αντάμα παÏελθόν, παÏόν μÎλλον κι οÏάματα όλα πουλήθηκαν Αυτόν τον κόσμο φτιάξαμε; Γι αυτόν αγωνιστήκαμε; Î ÏŽÏ‚ θα κοιτάξουμε στα μάτια τα παιδιά; Και σε παÏακαλώ να μη ξεχνάς πως δεν υπάÏχει πιο μεγάλη ενοχή από την ανοχή μας Îα ήξεÏες με πόσο λίγη αγάπη θα άλλαζε ο κόσμος...
Fatherland of the Times You did not think this was war for you couldn't see the blood, the wounded, but you saw those, the dead bending over the garbage bins high noon in the heart of the city pleaders in the trash of shopping malls the hungry, the dead tellers begging you saw them War I say, war with no ammunition and gunfire generals, the grey suits and the white collars new aged computers used as heavy guns War my refuge was sold your hands were sold dreams were sold voice, mouth were sold our existence was sold, you shall find it no more past and present alike, future, visions they all were sold Is this the world we've created? Is this the one we've fought for? How can we look into our children's eyes? And please never forget that there is not greater guilt than our own tolerance If you only knew with how little love the world could change... Translated by Yiannis Kanakakis
'a lively conspectus of contemporary Greek poetry.'
Stand
'an exceptional anthology, catholically selected and meticulously edited... a truly invaluable piece of work... Highly recommended.'
The Recusant