Love and War: Contemporary Kurdish Women Poets
Maram al-Masri
Price: £9.99
‘A revolution incapable of liberating women is not a revolution,’ the Kurdish leader Abdullah Öcalan has argued. Since Öcalan’s abduction and imprisonment by the Turkish authorities in 1999, the liberation struggle of the Kurds – the most populous nation in the world without a state of their own – has increasingly been led by women. Love and War brings together in English the work of forty-five contemporary Kurdish women poets, including Bejan Matur, Nazand Begikhani, Fadwa Kilani and Sîmîn Caycî. Some of these poets write in the Kurdish languages of Kurmandji and Sorani, others in Arabic, Turkish, Farsi or French. Five are Yazidis. Each has experienced persecution and war. Several have been imprisoned. Many now live in exile, others in Iraq, Turkey, Iran or Rojava. All write about the need to live in freedom and the right to live in peace. Feminist, radical and internationalist, the poets in Love and War draw on oral tradition and song to articulate and celebrate the lives of Kurdish women as daughters, mothers and fighters.
Cover image: Ronak Azeez, , في حضنك لا أخاف
I don’t want flowers moments of union, or dawns of separation. I don’t want flowers because I am the most beautiful of flowers. I don’t want kisses if to have them I have to catch a prince with a real dagger no wedding day, no dawns of divorce, or twilight of widowhood. I don’t want a kiss If through love, I become a martyr. I don’t want tears on the coffin, where I am the corpse. I don’t want a cherry tree planting by my grave out of sympathy no flowers nor kisses, no tears or lamentation. Bring nothing. Offer nothing. I die, a homeland without a flag, without a voice. I’m grateful. I want nothing. I will accept nothing. Kajal Ahmad
Without a compass Long ago we lost our women’s direction We’ve gathered losses in ourselves We’ve burnt it with our toiling hands It’s a tornado which explodes beneath our skin When the dawn becomes incandescent What we kill by drinking poison Is death Don’t think we will die We are here With our revolt which is hidden in the earth With the severity of secret lakes And with our hair in forty tresses We come from the stupefying valley We are women from an incandescent time We have woken up from a loss We lean against the mountain With many sunsets in our eyes We are reborn The laments stick to our bodies And between the sounds of percussion We have torn the winding-sheet Our cage has been broken We have dissolved the magic of death We have purified And with our assembled hearts And our silver virgins And with our doves We came with our infinite cries We are the women of the lunar time We were born in the silver night We haven’t forgotten the torment of massacres And the wound of moonlight We have lit a candle in the darkness Loss faints in our hearts We are reborn With our ember faces We have attenuated all the pain in our hearts Our illuminated eyes brighten the darkness We have left all distances in the arms of pain Poleaxed Scalded We have understood our invisible chains We have made a pact for the time of women Sara Aktas
Women have become a symbol of life Their hair is liberty’s banner They have cried ‘I don’t want a life of modesty And slavery’ Well done girls! The children of the revolution and water have become the leaders of the revolution In a sunny country A homeland become One as its aim They shouted at the tops of their voices. ‘Woman Life Liberty’ Has become the world’s banner Once more the sense of revolution has given a soul to the street The kiss of the wind dancing on the girls’ fringes in the smell of gunpowder and smoke tight bands of cries in the night against the enemy of time People hand in hand All with one voice ‘Woman Life Liberty’ It’s become the world’s banner The revolution coloured In blood will never stop Thousands of magnificent audacious girls have sacrificed their life for that It’s how the tree of liberty grows with blood The day of vengeance is not far away The reign of the enemy will disappear A homeland become One through struggle They have all shouted at the tops of their voices. ‘Woman Life Liberty’ has become the world’s banner. Simin Cayci
I love you with half my heart With the other half I kiss the beautiful street children I kiss you with half my lips And with the other half I call the names of this town’s women I flirt with you with half my body And I carry toolbars with the other half I watch you with one eye And I watch the mountains of our land with the other I caress you with one hand And I caress the wounds of the street with the other Half my head is on your shoulders And the other half is buried on the shoulders of the people. Roonak Faradji
Everybody came, the old folk the girls, the young men. It was like going out for a big picnic, a group picnic. The women brought food and drink so the family wouldn’t spend a lot of time arguing. As if they were at a wedding, the wore fine, fresh-smelling clothes for this great get-together when no one stayed at home but everybody came. There were those who asked for her to be killed in public: ‘Kill the bitch.’ Voices were raised Everyone came together in the centre of the village, on the big square: ‘Kill her. She ruins our children’s minds, entices them to immorality. Her poems betray their minds and corrupt their thoughts.’ ‘Don’t we have a way of defending our ideas other than killing? Why are we killing those who are different from us. It’s a different mentality, and another culture, we must listen to her and draw the lessons, not kill her.’ ‘Why kill her, let her write, and when words put people’s lives in danger.’ ‘Kick her out. Throw her out of the village. It won’t do any good to kill her. You’ll make her a symbol, and her obscene poems will gain an audience greater than before.’ ‘He must kill her to prove he doesn’t think like her.’ Opinions diverge and the debate has gone on for a long time between those who want to kill her and those who want to expel him, between those who asked for a withdrawal and those who demanded his expulsion. And as the scene was replayed, the other loses, the individual and the group gains. The vote for her murder was above 80%. The others were against the decision to kill her, but in favour of her exile. And as no one knows her family and because she had no relatives, no brother, father or cousin who could kill her, the village decided to choose ten men to get together to do it, one by one, and the one who gave the fatal blow would be called the village’s hero and he would be given a medal. Before the first ten approached her... like a butterfly, Amira the poetess got up and flew away She fled to the desert, the red desert which previously was green. Everyone has chased her, the ten men and the rest of the population. The old men the young, the children, the women and the men, all running across the desert ‘She’s a witch, a fairy... It’s the proof the proof. Kill her!’ ‘She’s sacred... Don’t touch her.’ Opinions diverged again. In front of everyone. Amira slowly undressed. She stood naked before the astonished faces, she sang her poems in a warm, touching tender voice as if a genie or a fairy were dictating her words or melodies. ‘Go girls... Forward, girls... O girls of freedom... Join me... Come and comb my hair... come and bathe here daughters of Aphrodite, Eve and Venus. Suddenly savage nature was transformed into a paradise... a green paradise. The sirens are there... the girls are totally naked... they swim in the water which springs from a magic place, secret and invisible, the earth on which they stand is transformed into a spring of clear water, suddenly filled with coloured roses The men dropped their knives and their killing tools, astonished. And heavy rains fell... White, transparent rain... lustral... pure... refreshing... The red washed... the red desert shone with colours and the green shone. The green grass, tender and the new dew-fall. A cosmic spring was created at that moment jets of water sprang forth here and there, embraced, exchanged kisses... and slept The women swore, sighing with love, lying under the men, they saw the faces of Sultana and Rehana drawn in the sky, laughing. Maha Hassan
I have worked like a man in a factory like a female farm worker in the fields a building worker milkmaid and shepherdess of a flock of sheep a gardener in my father’s garden caretaker of the paternal home during the war a musician and a silent participant in demonstrations I have been everything before becoming a migrant Now, everything is available for me here except the fatherland and the smell of my father and mother. Rogen Kedo
Listen to the odour of freedom on the barrel of the gun The revolution has broken out has shone and the country has changed into a single colour And We just hear Zina’s voice! It’s the dance in silken hands it’s her it’s vengeance’s cry! This country sings the song of freedom! Is it a dream or an autumn butterfly which cuts injustice’s fingers? The revolution’s flame arrives and confronts this season. We are going to break it, the town’s silence I am a creative girl Whose eyes are open full of imagination and freedom Come and spread the flame of this revolution Display it In your hair The North wind of freedom and autumn’s smile have made it rain on the ears of corn in the mountains and on the villages of this country Everyone hold the torch Everyone get up In autumn the rose of spring has flowered decorating with red the fatherland’s neck so you can yourselves become citizens So we are going to reach the flame of this revolution Until the uprising! Koestan Omarzedeh