Dead Flies
Eduardo Embry
Price: £8.99
Forty-five years ago Eduardo Embry came from ‘the England of South America’ to a country green as a crocodile, where Sunday always lasts all day and there are no angels in the allotments. Dead Flies is a book of tall-tales, fables, riddles and unlikely stories about the strange, sly logic of disobedient matter and the ‘indecent mischief’ of things – a bloody razor, the modesty of trees, books with blue eyes, a Cartesian glass of water and poems that speak to themselves. Philosophical, playful, lyrical and absurd, Embry marches backwards on argumentative feet, with seven wise men talking in his head and fiery words in his prostate, wondering why God moves like a motorbike, flies play dead, everything falls under the auctioneer’s hammer and heaven roars with laughter.
Un cazador que andaba por el monte en un árbol halló un enjambre, el cazador y su perro bajaron a la aldea para ofrecer el enjambre a un mercader, cayó al suelo una gota de miel, una mosca vino volando se posó en la gota, vino el gato del tendero mató la mosca, el perro del cazador dio un salto, mató al gato, vino el dueño del gato y mató al perro del cazador, y el dueño del perro mató al tendero, entonces vino la gente de la aldea local, mataron al cazador, después, vinieron los vecinos de la aldea del dueño del perro, y en una cruel batalla, por una gota de miel, todos se mataron, ninguno quedó vivo, para contar esta historia.
A hunter who was out walking in the hills came across a swarm of bees in a tree, the hunter and his dog went down to the village to offer the bees to a merchant, a drop of honey fell to the ground, a fly came buzzing in and settled on the honey, the shopkeeper’s cat came and killed the fly, the hunter’s dog jumped up and killed the cat, the owner of the cat came over and killed the hunter’s dog, and the dog’s master killed the shopkeeper, then people came from the local village, and killed the hunter, then along came neighbours from the dog owner’s village, and in a cruel battle, over a drop of honey, they all killed each other, so there was nobody left to tell this tale.
No es que mi casa fuera la casa del Presidente de mi país, ni es que la casa del Presidente fuera realmente mi casa. Ni es que los aviones que bombardeaban la casa del Presidente bombardearan realmente mi casa, ni es que esos aviones que bombardeaban mi casa no fueran aviones de mi propio país. Ni es tampoco que esos aviones que bombardearon la casa del Presidente fueran aviones que bombardearan la casa del presidente de otro país. Ni es que ponga en duda la habilidad de una bomba para destruir y reconstruir la casa de un presidente. Lo que ahora me quita el sueño es la cara de sorpresa de su Majestad la Reina Isabel II cuando le preguntemos: ‘¿qué país es la Inglaterra de Sudamérica?’
It’s not as if my house were the house of my country’s President, nor is it as if the President’s house were really my house. Nor is it as if the jets which were bombing the President’s house were really bombing my house; nor is it as if those planes which were bombing my house were not my own country’s planes. Neither is it that those planes which bombed the President’s house were planes which bombed the house of another country’s president. It isn’t as if there’s any doubt that a bomb can destroy and rebuild a president’s house. What keeps me awake right now is the thought of the face of Her Majesty Queen Elizabeth the Second when we ask her: ‘Which country is it that they call the England of South America’?
La tierra tiene la forma de la bodega oscura de un barco; para pasar el hambre dábamos nombres de vegetales a los dedos: éste es una cebolla, éste otro, una zanahoria, éste, un frijol para tirarse peos, y éste, el más pequeño, era un granito de arroz; no permitíamos que los marinos participaran en el juego, podrían haberse comido todos nuestros dedos.
The earth has the shape of the dark hold of a ship; to stave off our hunger we gave our fingers the names of vegetables: this little finger’s an onion, this little finger’s a carrot, this one, a bean to make you fart, and this, the tiniest little finger was a grain of rice; we didn’t let the marines join in the game, they’d have gobbled up all our fingers.
‘La sangre negra [...] estaba en Chile muy debilitada por [...] el clima adverso.’ Francisco Antonio Encina Al llegar a Waterloo oí las voces de mis antiguos profesores de historia y geografía de Chile que envueltos en abrigos y bufandas decían con orgullo de chilenos bien plantados: ‘en este país no hay negros porque su consistencia física no les permitió resistir nuestro riguroso clima invernal’. al llegar a Waterloo nevaba mucho y la nieve que caía era muy gruesa y dolorosa para mi piel mestiza: los negros del metro, envueltos en abrigos y bufandas me daban la bienvenida, ellos hablaban por los negros muertos de frío en las páginas muy bien resumidas de la ‘Historia y geografía del Reyno de Chile’.
‘The adverse climate [...] in Chile proved very debilitating for those of black blood[...]’ Francisco Antonio Encina On arriving in Waterloo I could hear the voices of my former teachers of Chilean history and geography who, wrapped in coats and scarves, spoke with pride as fine, genteel Chileans: ‘In this country there are no blacks because their physique meant that they could not withstand our harsh winter weather’. When I arrived at Waterloo there was a blizzard blowing and the falling snow was very thick and painful for my half-caste skin: the black guys on the underground, wrapped in coats and scarves welcomed me, they spoke for the black guys who died from the cold on the very well summarized pages of the history and geography of the Kingdom of Chile.
Ahora pasamos al capítulo de las falsas moscas, es decir, aquellos insectos que sin ser moscas se les llama impropiamente moscas; como decir detectives a los falsos detectives; las moscas porta-sierra son del mismo grupo de las abejas, avispas y hormigas; las moscas de mayo no son moscas; las moscas de las piedras; las moscas escorpiones; las moscas blancas; las moscas españolas son coleópteros y las moscas de la humedad son mosquitos; a lo largo del territorio nacional, existen las moscas muertas aunque se les llama moscas, tampoco están realmente muertas.
Now we come to the chapter about false flies, i.e. insects which they call flies even though they aren’t; like calling fake detectives private investigators; sawflies belong to the same group as bees, wasps and ants; mayflies are not flies; stoneflies; scorpionflies; whiteflies; Spanish flies are coleopterans, and gnats are mosquitoes; throughout the whole country, there are dead flies although they are called flies, they are not really dead either.
Marchar, marchar y marchar, porfiadamente marchando, desde 1964, marchando y marchando, aquí conocí a mi novia, marchando conocí a mis amigos, marchando llevé pliegos de peticiones, marchando rompí zapatos, perdí una chaqueta, la mejor que yo tenía, la dejé olvidada con las pancartas, marchando dejaré mis huesos, sentiré dolores en la espalda; cada vez que marchamos no pasamos más allá de la raya, debajo del pavimento aplauden nuestros muertos; deshicimos la marcha, marchamos al revés, retrocediendo llegamos al punto de partida, tuve como nunca muchos amigos, fueron tiempos de fortaleza y de mucho amor, aquí fue donde conocí a mi novia, yo le dije emocionado mañana, volveremos a la marcha, y todavía hoy, incansablemente, seguimos marchando.
Marching and marching and marching, stubbornly marching, ever since 1964, marching and marching, here I met my girlfriend, marching I met my friends, marching I carried petitions, marching I broke my shoes, marching I lost a jacket, the best one I had, I left it behind with the banners, marching I will leave my bones, I will get backache, every time we march we don’t overstep the mark, under the ground our dead applaud; we undid the march, and marched in the opposite direction, going backwards we arrived at the starting point, I had more friends than ever, they were times of strength and a lot of love, this is where I met my girlfriend, I said excitedly tomorrow, we will go back to the march, and still today, tirelessly, we go on marching.
‘A unique voice and a unique imagination, Eduardo Embry is a major voice who has been writing intriguing poems for half a century and more.’
Brian Patten
‘a brilliant collection full of irony and luminous poems… a must-read.’
Leo Boix, Morning Star
‘readable, interestingly tongue-in-cheek, downbeat and humanistic.’
Mistress Quickly’s Bed