Dead Flies

Forty-five years ago Eduardo Embry came from ‘the England of South America’ to a country green as a crocodile, where Sunday always lasts all day and there are no angels in the allotments. Dead Flies is a book of tall-tales, fables, riddles and unlikely stories about the strange, sly logic of disobedient matter and the ‘indecent mischief’ of things – a bloody razor, the modesty of trees, books with blue eyes, a Cartesian glass of water and poems that speak to themselves. Philosophical, playful, lyrical and absurd, Embry marches backwards on argumentative feet, with seven wise men talking in his head and fiery words in his prostate, wondering why God moves like a motorbike, flies play dead, everything falls under the auctioneer’s hammer and heaven roars with laughter.

Sample Poems

Todos muertos

Un cazador que andaba 
por el monte 
en un árbol 
halló un enjambre, 
el cazador y su perro 
bajaron  a la aldea 
para ofrecer el enjambre 
a un mercader, 
cayó al suelo una gota de miel, 
una mosca vino volando 
se posó en la gota, 
vino el gato del tendero 
mató la mosca, 
el perro del cazador 
dio un salto, mató al gato, 
vino el dueño del gato 
y mató al perro del cazador,
y el dueño del perro 
mató al tendero, 
entonces vino la gente 
de la aldea local, 
mataron al cazador, 
después, vinieron 
los vecinos 
de la aldea del dueño del perro, 
y en una cruel batalla, 
por una gota de miel, 
todos se mataron, 
ninguno quedó vivo, 
para contar esta historia.

All dead

A hunter who was out walking 
in the hills 
came across a swarm of bees 
in a tree, 
the hunter and his dog 
went down to the village
to offer the bees                                          
to a merchant, 
a drop of honey fell to the ground, 
a fly came buzzing in 
and settled on the honey, 
the shopkeeper’s cat came 
and killed the fly, 
the hunter’s dog 
jumped up and killed the cat, 
the owner of the cat came over 
and killed the hunter’s dog, 
and the dog’s master 
killed the shopkeeper, 
then people came 
from the local village, 
and killed the hunter, 
then along came 
neighbours 
from the dog owner’s village, 
and in a cruel battle, 
over a drop of honey, 
they all killed each other, 
so there was nobody left 
to tell this tale.

No es que mi casa

No es que mi casa 
fuera la casa del Presidente de mi país, 
ni es que la casa del Presidente 
fuera realmente mi casa. 
Ni es que los aviones 
que bombardeaban la casa del Presidente 
bombardearan realmente mi casa, 
ni es que esos aviones 
que bombardeaban mi casa
no fueran aviones de mi propio país. 
Ni es tampoco que esos aviones 
que bombardearon la casa del Presidente 
fueran aviones que bombardearan 
la casa del presidente de otro país. 
Ni es que ponga en duda 
la habilidad de una bomba 
para destruir y reconstruir la casa de un presidente. 
Lo que ahora me quita el sueño 
es la cara de sorpresa de su Majestad 
la Reina Isabel II 
cuando le preguntemos: 
‘¿qué país es la Inglaterra de Sudamérica?’ 

It wasn’t my house

It’s not as if my house 
were the house of my country’s President, 
nor is it as if the President’s house 
were really my house. 
Nor is it as if the jets 
which were bombing the President’s house 
were really bombing my house; 
nor is it as if those planes 
which were bombing my house 
were not my own country’s planes. 
Neither is it that those planes 
which bombed the President’s house 
were planes which bombed 
the house of another country’s president. 
It isn’t as if there’s any doubt that a bomb 
can destroy and rebuild a president’s house. 
What keeps me awake right now 
is the thought of the face 
of Her Majesty Queen Elizabeth the Second 
when we ask her: 
‘Which country is it that they call 
the England of South America’?

Lebu

La tierra tiene la forma  
de la bodega oscura de un barco;  
para pasar el hambre 
dábamos nombres  
de vegetales a los dedos: 
éste es una cebolla, 
éste otro, una zanahoria, 
éste, un frijol para tirarse peos, 
y éste, el más pequeño, 
era un granito de arroz; 
no permitíamos que los marinos 
participaran en el juego, 
podrían haberse comido 
todos nuestros dedos.

Prison ship Lebu

The earth has the shape 
of the dark hold of a ship; 
to stave off our hunger 
we gave our fingers 
the names of vegetables: 
this little finger’s an onion, 
this little finger’s a carrot, 
this one, a bean to make you fart, 
and this, the tiniest little finger 
was a grain of rice; 
we didn’t let the marines 
join in the game, 
they’d have gobbled up 
all our fingers.

Talca, París y Londres

‘La sangre negra [...] estaba 
en Chile muy debilitada por [...] 
el clima adverso.’ 
Francisco Antonio Encina


Al llegar a Waterloo 
oí las voces de mis antiguos 
profesores de historia y geografía de Chile 
que envueltos en abrigos y bufandas 
decían con orgullo de chilenos bien plantados: 
‘en este país no hay negros 
porque su consistencia física 
no les permitió resistir nuestro 
riguroso clima invernal’. 

al llegar a Waterloo 
nevaba mucho 
y la nieve que caía 
era muy gruesa y dolorosa para mi piel mestiza: 
los negros del metro, 
envueltos en abrigos y bufandas 
me daban la bienvenida, 
ellos hablaban 
por los negros muertos de frío 
en las páginas 
muy bien resumidas 
de la ‘Historia y geografía del Reyno de Chile’. 

Talca, Paris and London

‘The adverse climate [...] 
in Chile proved very debilitating 
for those of black blood[...]’
Francisco Antonio  Encina


On arriving in Waterloo 
I could hear the voices of my former 
teachers of Chilean history and geography 
who, wrapped in coats and scarves, 
spoke with pride as fine, genteel Chileans: 
‘In this country there are no blacks 
because their physique 
meant that they could not withstand our 
harsh winter weather’. 

When I arrived at Waterloo 
there was a blizzard blowing 
and the falling snow 
was very thick and painful for my half-caste skin: 
the black guys on the underground, 
wrapped in coats and scarves 
welcomed me, 
they spoke 
for the black guys who died from the cold 
on the very well summarized pages 
of the history and geography of the Kingdom of Chile.

Moscas muertas

Ahora pasamos al capítulo 
de las falsas moscas, 
es decir, aquellos insectos 
que sin ser moscas se les llama 
impropiamente moscas; 
como decir detectives 
a los falsos detectives; 
las moscas porta-sierra 
son del mismo grupo de las abejas, 
avispas y hormigas; 
las moscas de mayo no son moscas; 
las moscas de las piedras; 
las moscas escorpiones; 
las moscas blancas; 
las moscas españolas son coleópteros 
y las moscas de la humedad 
son mosquitos; 
a lo largo del territorio nacional, 
existen las moscas muertas 
aunque se les llama moscas, 
tampoco están realmente muertas.

Dead flies

Now we come to the chapter 
about false flies, 
i.e. insects 
which they call flies 
even though they aren’t; 
like calling fake detectives 
private investigators; 
sawflies 
belong to the same group as bees, 
wasps and ants; 
mayflies are not flies; 
stoneflies; 
scorpionflies; 
whiteflies; 
Spanish flies are coleopterans, 
and gnats 
are mosquitoes; 
throughout the whole country, 
there are dead flies 
although they are called flies, 
they are not really dead either.

Marchar

Marchar, marchar y marchar,
 porfiadamente marchando, 
desde 1964, marchando y marchando,                                                
aquí conocí a mi novia, 
marchando conocí a mis amigos, 
marchando llevé pliegos de peticiones, 
marchando rompí zapatos,  
perdí una chaqueta, la mejor 
que yo tenía, la dejé olvidada con las pancartas,  
marchando dejaré mis huesos, 
sentiré dolores en la espalda; 
cada vez que marchamos 
no pasamos más allá de la raya, 
debajo del pavimento 
aplauden nuestros muertos; 
deshicimos la marcha, 
marchamos al revés, 
retrocediendo llegamos 
al punto de partida, 
tuve como nunca muchos amigos, 
fueron tiempos de fortaleza 
y de mucho amor, 
aquí fue donde conocí a mi novia, 
yo le dije emocionado 
mañana, volveremos a la marcha, 
y todavía hoy, incansablemente, 
seguimos marchando.

Marching

Marching and marching and marching, 
stubbornly marching, 
ever since 1964, marching and marching, 
here I met my girlfriend, 
marching I met my friends, 
marching I carried petitions, 
marching I broke my shoes, 
marching I lost a jacket, the best one 
I had, I left it behind with the banners, 
marching I will leave my bones,
I will get backache, 
every time we march 
we don’t overstep the mark, 
under the ground 
our dead applaud; 
we undid the march, and marched in the opposite direction, 
going backwards we arrived 
at the starting point,
 I had more friends than ever,
 they were times of strength 
and a lot of love, 
this is where I met my girlfriend, 
I said excitedly 
tomorrow, we will go back to the march, 
and still today, tirelessly, 
we go on marching.

Reviews

‘A unique voice and a unique imagination, Eduardo Embry is a major voice who has been writing intriguing poems for half a century and more.’

Brian Patten

‘a brilliant collection full of irony and luminous poems… a must-read.’

Leo Boix, Morning Star

‘readable, interestingly tongue-in-cheek, downbeat and humanistic.’

Mistress Quickly’s Bed